翻译“以量换价”,有人写的是 exchange quantity for price,读完我差点以命换命。
政策类翻译不比八股文翻译,它需要的不只是“看得懂”,更得“写得出、传得开、读得顺”。
医学博士英语翻译练习(二):深化带量采购改革(中英对照)
如果你还在犹豫 centralized procurement 是不是就是 centralized shopping,那我们今天这篇,可能就是你的续命包图片
中文原文(约240字):
为减轻患者负担、提升医疗系统效率,我国持续深化药品和高值医用耗材的集中带量采购改革。该政策通过“以量换价”的方式,压缩流通环节,打破价格虚高,实现公立医院药械采购成本的显著下降。
在集采中,同类产品竞争入围,确保质量与临床可替代性,在控制费用的同时保障治疗效果。此外,政府不断完善集采规则,推动创新药品与原研药的差异化竞价机制,既激励研发,又保持市场活力。
展开剩余80%集采的全面推广,有助于形成阳光透明、竞争有序的医药市场生态,提升群众获得感与医疗公平性。
英文翻译(政策表达 + 经济术语):
To reduce patient financial burden and improve the efficiency of the healthcare system, China has continued to deepen its centralized procurement reform for pharmaceuticals and high-value medical consumables. This reform operates on a volume-based procurement model, leveraging bulk purchasing to reduce prices by eliminating unnecessary intermediaries and curbing inflated pricing. As a result, public hospitals have seen a significant decline in drug and device acquisition costs.
During the bidding process, therapeutically equivalent products compete for procurement contracts, ensuring both quality and clinical interchangeability. While controlling expenditure, the system also guarantees treatment efficacy. Furthermore, the government is refining bidding mechanisms to encourage differentiated pricing for innovative and originator drugs—thus stimulating pharmaceutical innovation while preserving healthy market competition.
The nationwide rollout of volume-based procurement contributes to a more transparent, efficient, and equitable pharmaceutical ecosystem, ultimately enhancing access to affordable treatment and promoting fairness in healthcare delivery.
词汇与解析
主题:深化药品和高值耗材集中带量采购
英文标题:Deepening Centralized Procurement Reform of Drugs and High-value Consumables
专业词汇表
带量采购 volume-based procurement
医用耗材 medical consumables
以量换价 leveraging bulk purchasing
中标 winning the bidding
临床可替代性 clinical interchangeability
创新药 innovative drugs
原研药 originator drugs
差异化竞价机制 differentiated pricing mechanism
医疗公平性 equity in healthcare delivery
医药生态 pharmaceutical ecosystem
段落结构解析
Paragraph 1:政策初衷与效果
“To reduce patient financial burden…”
✔️结构框架:To do A, China has done B.(目的+行动)
✔️术语规范:eliminating intermediaries, curbing inflated pricing(符合医保制度语境)
✔️逻辑过渡:As a result(因果转折词)
Paragraph 2:改革亮点与市场导向
“Furthermore, the government is refining…”
✔️表达亮点:refining bidding mechanisms to encourage…(目标导向型动词结构)
✔️政策语言:stimulate innovation, preserve competition(体现政策导向)
✔️结尾句式:ultimately enhancing A and promoting B(双目标并列,表达逻辑清晰)
发布于:安徽省金港赢配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。